Alessandro Pesaro]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Schulze]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Po River Valley]]> Italy--Milan]]> 1942]]> 1943]]> 1943-08]]> 1944-10-20]]>
Label reads “110”; signed by the author; caption reads “CARNIA. I rastrellamenti continuano il 28 Maggio a Casteons di Paluzza, Ligosullo, Pieden di Arta Paularobe Villasantina, il 26 a Rovi di Paluzza una decina di operai tra cui una donna rimanevano uccisi lungo le strade, nelle officine sulle soglie delle loro case. I partigiani rispondono moltiplicando le imboscate.”

Caption translates as: “Carnia, the mop-ups continued. On the 28 May, in Casteons di Paluzza, ten workers – including a woman – were killed in the streets, in the factories, and on their doorsteps. The partisans responded by intensifying ambushes.” ]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Alps]]> Italy--Friuli]]> Italy]]>

Label reads “128”; signed by the author; caption reads “CARNIA. Nel pomeriggio del 22 Luglio 1944. SS tedesche e italiane circondano Paluzza e unite a falsi partigiani procede [sic] di casa in casa al rastrellamento. Sotto gli occhi dei loro famigliari 4 uomini sono ridotti in fin di vita con bastonature, calci, morsi, pugnalate. Dopo il sacheggio il reparto ubriaco di sangue e di vino prende la via del ritorno, seminando la strada di altre vittime.”

Caption translates as: “Carnia. On the afternoon of 22 July 1944, the German and Italian SS surrounded the village of Paluzza. Together with those who disguised as partisans, they proceeded with the sweeping, inspecting every house. Four men were beaten half to death in front of their families. They got kicked, bitten, and stabbed. After the raid the unit, drunk with blood and wine, returned home, leaving behind other victims.]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Alps]]> Italy--Friuli]]> Italy]]> 1944-07-22]]>

Label reads “170”; signed by the author; caption reads “(4o)…nazi-fascisti simulano una fucilazione contro civili prelevati dai rastrellati, terrorizzandoli…”

Caption translates as: “(4)… The Nazi-Fascists carry out a mock execution to scare mopped up civilians, shocking them …”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy]]>

Label reads “171”, signed by the author, caption reads “(12°)… 12 civili sospetatti di attività partigiana vengono portati alle carceri di palmanova UD.”

Caption translates as: “(5)…12 civilians suspected of being partisans were carried to the Palmanova (Udine province) jail.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy]]>

Label reads “218”; signed by the author; caption reads “3 FEBBRAIO 1945. PAMPALUNA DI PORPETTO UD. Rastrellamento nazi-fascista si cerca il “Mancino” Romano, nella casa colonica dei Battistella, senza trovarlo. Legano Sante nella stalla ad una fune ad un metro dal suolo appeso per un’ora, sotto le legnate, il nipote Onorio Barbuio era impiccato per il collo fino all’esaurimento, dietro la porta della stalla, Garbuio Sebastiano dietro il pagliaio percosso a sangue”.

Caption translates as: “3 February 1945. Pampaluna di Porpetto (Udine province). Nazi-Fascist mop-up: they are looking for Romano 'the left handed' inside Battistella farmhouse. They did not find him. They beat Sante for one hour and then hung him in the barn, one metre above the ground. His nephew, Onorio Barbuio, was hanged by the neck until exhaustion. Behind the hay barn door, Sebastiano Garbuio was severely beaten."]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--Udine]]> Italy]]> 1945-02-03]]>

Label reads “250”: signed by the author; caption reads “17 MARZO 1945.S. GIORGIO DI NOGARO UD, rastrellamento tedesco, il paese è circondato, tutti gli uomini concentrati in piazza XXo settembre; io abito in quella casa all’angolo al no 37, nulla mi sfugge dall’inizio alla fine. Ma dalla mia casa è possibile fuggire, si cercano capi partigiani i quali simulando malore, vengono soccorsi dall’ostetrica, mia madre e fatti fuggire. Un giovanissimo soldato Tedesco di guardia davanti la mia casa, in precedenza aveva chiesto a mia madre: “mamma pane, io tanta fame!” e mia madre gliè nè dà. Lui si era accorto che le persone uscite di lì, non erano più rientrate ed accorato e grato di quello che aveva ricevuto da mia madre, gli dice: mamma non farlo piu, ti bruciano la casa! Dall’alba al muro, da ore, 5 uomini, attendono, in un stillicidio tremendo il momento dell‘esecuzione, G. I. sorpreso all‘alba perche cantava per le vie del paese, al muro, in tasca teneva palottole [sic] di pistola. Se le passa in bocca, divelle col piede un ciottolo della cunetta, ed una alla volta, le sputa a piombo nella buca. E. N. è catturato con una mattassa di filo di rame, sabotatore è messo al muro il filo era mio e veniva a riportarmelo, gliè lo avevo imprestato per la pesca. Quella tremenda giornata iniziata male, finì bene, nessuno venne fucilato, alcuni sospettati furono portati via, ma poi tornarono a casa.”

Caption translates as: “17 March 1945 – German sweeping in San Giorgio di Nogaro (Udine province). The village is surrounded, and all men are gathered in the 20th September Square. I live in that house on the corner, number 377. I didn’t miss anything, from beginning to end. However, it is possible to evade from where I live. They are looking for partisan leaders who, faking a sudden illness, are aided by my mother, an obstetrician. She helped them escape. A young German soldier was on watch in front of my house. He had already asked my mother before: “Mom. Bread. I’m really hungry!”, and my mother gave him some. He noticed the people going out of the house who never came back and, heartfelt and thankful for what my mother gave him, told her: “Mom, don’t do that again or they’ll set your house on fire!”. From dawn, for hours, five men are awaiting their execution at the wall. It felt like an eternal and distressing trickle of dread. G.I. was caught at dawn singing in the streets of the village. While at the wall, he had some gun bullets in his pockets. He put the bullets on the inside of his mouth; he removed a cobblestone from the ditch with his foot; and, one at a time, he perpendicularly spat them in the hole. E.N. was caught holding a copper wire bundle. He was considered a saboteur, so he was put at the wall. The wire was mine and he was taking it back to me. He borrowed it because he wanted to go fishing. That horrible day started off on a low note, but it ended on a high one: nobody was shot and those suspects who were taken away, came back home.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--San Giorgio di Nogaro]]> Italy]]> 1945-04-17]]>

]]>
Chris Brockbank]]> IBCC Digital Archive]]> Julie Williams]]> Pending review]]> eng]]> Sound]]> Civilian]]> Germany]]> Germany--Berlin]]> 1939]]> 1943]]> 1945]]>
Chris Brockbank]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Schulze]]> Pending review]]> Pending revision of OH transcription]]> eng]]> Sound]]> Civilian]]> Great Britain]]> Netherlands]]> England--Lincolnshire]]> Netherlands--Rotterdam]]> Netherlands--Vlissingen]]> 1942]]> 1944]]> 1945]]> Francesca Campani]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Schulze]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Great Britain. Ministry of Information]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Bradbury]]> eng]]> Text]]> MCurnockRM1815605-171114-0870002]]> Civilian]]> Greta Fedele]]> IBCC Digital Archive]]> Lapsus. Laboratorio di analisi storica del mondo contemporaneo]]> Francesca Campani]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy--Matelica]]> Italy--Ravenna]]> Italy--Po River Valley]]> Italy]]> Marco Dalla Bona]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Schulze]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Cordenons]]> Marco Dalla Bona]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Schulze]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Cordenons]]> 1943-09-08]]> Marco Dalla Bona]]> IBCC Digital Archive]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Cordenons]]> Mike Connock]]> IBCC Digital Archive]]> Julie Williams]]> Heather Hughes]]> eng]]> Sound]]> Civilian]]> Netherlands--Amsterdam]]> Netherlands]]> 1940]]> 1944]]> 1945]]> Mike Connock]]> IBCC Digital Archive]]> Julie Williams]]> Carolyn Emery]]> eng]]> Sound]]> Civilian]]> Great Britain]]> Netherlands]]> Sweden]]> Netherlands--Hague]]> 1939]]> 1940]]> 1943]]> 1944]]> 1945]]> 1948]]> Nara Baldi]]> Gina Bigagli]]> Anna Bonaccorsi]]> Lilia Capecchi]]> IBCC Digital Archive]]> ita]]> Text]]> Text. Correspondence]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Pistoia]]> 1943]]> Pietro Commisso]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Schulze]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Monfalcone]]> 1944-03-07]]> 1943-09-08]]> Pietro Commisso]]> IBCC Digital Archive]]> Marco Dalla Bona]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Monfalcone]]> Pietro Commisso]]> IBCC Digital Archive]]> Marco Dalla Bona]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy]]> Italy--Turriaco]]> Italy--Monfalcone]]> Rod Pickles]]> IBCC Digital Archive]]> Tracy Johnson]]> Pending review]]> eng]]> Sound]]> Civilian]]> Netherlands]]> Netherlands--Rotterdam]]> 1945-04]]> 1945-05]]> Sara Buda]]> IBCC Digital Archive]]> Lapsus. Laboratorio di analisi storica del mondo contemporaneo]]> Peter Schulze]]> ita]]> Sound]]> Civilian]]> Italy--Po River Valley]]> Italy--Parma]]> Italy]]> 1945-04-25]]> 1943-07]]> 1943-09-08]]> Steve Cooke]]> IBCC Digital Archive]]> Cathy Brearley]]> Carolyn Emery]]> eng]]> Sound]]> Royal Air Force]]> Royal Air Force. Bomber Command]]> Polskie Siły Powietrzne]]> Great Britain]]> Poland]]> England--Lincolnshire]]> 1939]]> 1940]]> 1942]]> 1943]]> Steve Cooke]]> IBCC Digital Archive]]> Peter Schulze]]> Pending review]]> Pending revision of OH transcription]]> eng]]> Sound]]> Civilian]]> Germany]]> Lithuania]]> Russia (Federation)]]> 1942]]> 1945]]> 1947]]>