]]>
Label reads “12”; signed by the author; caption reads “(6) … andai sul castello a dire al Comandante, che c’era una zattera pronta, e lo invitai a salvarsi, io insistevo, e allora mì ordinò di vedere sè c’era altra gente, e che poi mi salvassi. Scesi sulla zattera cercando di afferrare i naufraghi che à grandi bracciate, cercavano di allontanarsi dal luogo del prossimo affondamento. Altre bordate inglesi, centrarono l’Espero, e la nave si coperse di fiamme il Comandante non lasciò la sua nave, era salito tranquillo, al suo posto di comando, con un sordo boato, l’Espero fù inghiottito dalle onde, le zattere di naufraghi si portarono più lontano possibile dal gorgo impetuoso …”

Caption translates as: “(6)… I went to the bridgehouse to tell the captain that a raft was ready, and I urged him to save himself. Since I was insisting, he ordered me to look for the crew, then to save myself. I went down to the raft, trying to pick up the survivors who were trying to swiftly move away from the soon-to-be-sinking ship. Another British broadside hit the Espero. The vessel was engulfed by flames. The captain did not abandon ship, he calmly went to his command post. The Espero was swallowed by waves, making a dull sound. The rafts with the survivors moved as far away as possible from the violent whirlpool…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940-06-28]]>

Label reads “13”; signed by the author; caption reads “(7)… scese il crepuscolo, gli incrociatori inglesi, giunsero sul luogo dell‘affondamento, accesero un riflettore, illuminarono una zattera, osservarono, poi spensero, e se ne andarono…”

Caption translates as: “(7)… It went dark, the British cruisers arrived at the site of the sinking, switched a searchlight on which illuminated a raft. They watched, then switched it off and sailed away…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Royal Navy]]> Mediterranean Sea]]> 1940-06-28]]>

Label reads “14”; signed by the author; caption reads “(8) … così comincio l’odissea di questa zattera sperduta sul mare, altri naufraghi si trovarono, quella notte e all’alba, si potettero contare; erano 36 aggrappati alla zattera o sedutivi sopra. Un ufficiale, che era tra questi, ordinò che i sani a turno, stessero in acqua, finchè reggevano loro le forze, per far posto sulla zattera ai feriti, e agli ammalati, che non erano pochi, e trè volte nei cambi il legno sì rovesciò, e taluni trà i feriti annegarono…”

Caption translates as: “(8)… So began the odyssey of this raft, lost at sea. Other survivors were found that night and at sunrise. We could count them: 36 of them were holding onto the raft, others were on board. One of the officers among them had ordered the uninjured men to take turns to remain in the water, to allow the many wounded and ill ones to sit on the raft. In the process, the raft capsized three times. Some of the injured drowned…” ]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940]]>

Label reads “15”; signed by the author; caption reads “(9) … passò il primo giorno, il secondo cì accorgemmo, che un’altra zattera navigava non lontano da noi, la raggiungemmo. A bordo erano in 25, si cercò di stare uniti, di legare i due natanti, ma ci si accorse del pericolo, che si rompessero le casse d’aria, si rinunciò, fù molto penosa questa seconda giornata, molti feriti della battaglia morirono, di sete, o dissanguati, o uccisi dal sole, e dalla stanchezza. In tutte due le zattere la situazione era tragica…”

Caption translates as: “(9)… The first day went by. On the second day we noticed another raft sailing not too far from us, and we reached it. 25 men were on board. We tried to stay close and to tie the two rafts together: since this could damage the buoyancy tanks we gave up. This second day was distressing, many who had been injured in action died of thirst or bled to death; others were killed by heat or exhaustion. The situation was tragic on every raft…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940]]>

Label reads “16”; signed by the author; caption reads “(10) … al 3o giorno del 36 uomini raccolti, soltanto 14 rimanevano in vita. In quel giorno s’incontrò un’altra zattera, la terza carica di 15 persone, che non erano in migliori condizioni, di quelli delle altre due zattere, si svolse un breve e tragico dialogo: “avete acqua voialtri, niente acqua abbiamo feriti a bordo, “Il mare crudele scintillava di luce abbagliante, tutto era bruciante e salato; legni e carni, indumenti e cavi, tutto combusto dall‘acqua e dal sole. Una banda di pescicani, affiorò attorno alle zattere, più volte si senti cricchiare il legno, sotto i denti dei mostri, gli squali tentarono di rovesciare le zattere, e raccolti verso il centro dei legni, lottammo come potemmo, contro quella potenza affamata. La banda vorace delusa, s’allontanò d’improvviso com‘era venuta…”

Caption translates as: “(10)… Of the 36 men we rescued, only 14 were still alive by the third day. On that day, we encountered a third raft with 15 people on board. Their condition was no better than the people on the first two ones. A short, dramatic conversation occurred: “Do you have water?” “No water, only injured on board”. The cruel sea glistened with dazzling light, everything was burning and salty; wood and flesh, clothes and ropes, the sun and the water burnt everything. A pack of sharks gathered around the rafts. The wood creaked many times in the jaws of those monsters. The sharks tried to capsize the rafts. We gathered at the centre of the rafts and we fought as we could against that ravaging power. The insatiable pack swam away disappointed and suddenly as it came…”


]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940]]>

Label reads “17”; caption reads “(11)… Nel pomeriggio quelli della terza zattera, gridarono “terra! terra!” a ponente, e cominciarono a vogare, e gli altri della seconda zattera, dietro anche loro a vogare verso ponente, con remi e con mani, con la poca forza che restava loro. La mia zattera continua Lo Mastro, non suguì le altre, l’ufficiale che era a bordo sdraiato in fin di vita, ordinò di non seguire le altre imbarcazioni, “la terra non puo essere a ponente, dato il punto dove è avvenuta la battaglia, e affondato l’Espero, sono sicuro che la terra è a levante. Poco dopo l’ufficiale morì ci sentimmo ancora più soli e distanti, dalle altre zattere, nella desolazione delle acque. Dal meridione cì giungevano gli echi di un cannoneggiamento, nulla si vide. E ancora una volta discese la notte, buia notte, notte d’ansia, e di tremori. Il corpo dell’ufficiale morto calò in mare, trà il riverente saluto dei superstiti…”

Caption translates as: “(11)… In the afternoon, those on the third raft shouted ‘Land! Land! to the West”. They started rowing towards land, along with others on the second raft. Exhausted, they rowed using both the oars and hands. “My raft” said Lo Mastro “did not follow the other ones. The officer was lying on board, dying. He ordered not to follow the other boats, saying “Land cannot be to the West because of the location where the fire exchange took place and the Espero sank - I am sure land is to the East.” Shortly after, the official died and we felt even more alone and distant from the other rafts, amidst the misery of the sea. From South, we heard echoes of salvoes, but we could not see anything. Once again, the dark night came, a night of anxiety and trepidation. The body of the dead officer was buried at sea. The survivors saluted respectfully …”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940]]>

Label reads “18”; signed by the author; caption reads “(12) …cambiò il vento, e la zattera scarocciava s’allontanava inesorablimente dalla terra. Spuntò l’alba, e in mezzo al mare, quella terra che per un momento era apparsa come un miraggio di salvezza, non si vedeva piu. Ci trovammo ancora una volta soli sotto l’inclemente volta del cielo, sospesi sull‘abisso del mare; ma ecco che sul mare, appare un punto nero, remando lo raggiungemmo, era una scialuppa abbandonata, 14 remi giacciono legati agli scalmi, c’è una gaffa di attacco, un‘asta di bandiera, un’ancorotto, un fanale a candela, una bussola, un fanale donatta [Donath] da segnalazione, una pistola very, con 30 fuochi, 5 elmetti d’acciaio francesi, 3 impermeabili e nelle tasche, fiammiferi, guanti, sciarpe e passamontagna. E quttro barilotti, di 50 litri ciascuno, pieni d’aqua dolce…”

Caption translates as: “(12)… the wind changed and the raft drifted leeward, relentlessly moving away from the land. The sun rose. Amidst the sea, the land, that just a moment before appeared like tantalising salvation, disappeared. Once again, we found ourselves on our own under the merciless sky, suspended on the deep sea. Then a black dot appeared on the sea and we started rowing to reach it. It was an abandoned lifeboat containing fourteen oars, tied to the oarlocks, a grappling hook, a flagpole, a small anchor, a navigation light, a compass, a Donath signalling lamp, a Very flare gun with thirty shots, five steel French helmets, and three raincoats. In the pockets [of the raincoats] there were matchsticks, gloves, scarves, and balaclavas. Then four small barrels of freshwater, 50 litres each”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940]]>

Label reads “19”; signed by the author; caption reads “(13)… Trovammo la forza di ridere, misi l’acqua a razione, da mangiare trovai cera d’api, stagnola che conservava trà le pieghe, un pò di cotognata, e qualche buccia di banana, mangiammo anche la stagnola. A prora fù drizzato un remo, e un’altro nè fù drizzato a poppa: sù uno un paio di mutande, sull’altro un camisaccio. Ci ponemmo ai remi, eravamo rimasti in 7, e i giorni passavano, e un’altro dei superstiti, morì per cancrena, in seguito a ferita, ad una spalla, per tutto il giorno tenemmo il corpo a bordo, nella speranza di qualche incontro, poi lo calammo in mare. Al 7o giorno vidi un gabbiano, che si cullava sulle onde, lo feci secco con la Very, e lo cucinai dentro l’elmetto, col fuoco acceso con un remo rotto. L’8o e il 9o giorno passarono…”

Caption translates as: “(13)… We found the strength to laugh. I put water on rations. I found some beeswax and tinfoil, containing some quince marmalade and some banana peels between the folds. We ate even the tinfoil. One oar was raised at the bow, another aft: on one was some underwear, on the other one a sailor’s blouse. We grabbed the oars - there were only seven of us left. The days went by and another one of the survivors died of gangrene because of wounded shoulder. We kept the body aboard all day long, hoping to meet someone; then, we buried him at sea. On the seventh day, I saw a seagull cradling on the waves. I killed it with my Very gun and I cooked it inside my helmet, lighting a fire with a broken oar. The eighth and ninth day went by…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940]]>

Label reads “20”; signed by the author; caption reads “(14)… all‘alba del 10o giorno apparve un’idrovolante italiano, segnalammo con il fanale Donath, l’idro capi’, ci rispose ricevuto, e volò via. 11° giorno comparve un altro idrovolante, fece come il primo, e volo via. Cì sembrò una beffa del destino, soli nudi sul mare, affamati assetati senza speranza, al 12o giorno il mare si agitò. La barca andava alla deriva, scarrocciava nelle tenebre, in quella 13o notte dopo la battaglia, 6 superstiti isolati nelle tenebre sù quella vastità malefica. Cì giunse un rumore, come di un ventilatore di caldaia, sempre più forte, sempre più vicino, non credetti ai miei occhi, un sommergibile italiano, affiorava scuotendosi l’acqua di dosso… eravamo salvi, dopo 168 ore di mare. (dal racconto del capocannoniere Lo Mastro) 28 Giugno 1940 Mediterraneo orientale. FINE.”


Caption translates as: “(14)… On the tenth day, at dawn, we saw a seaplane. We made signals with the Donath lamp. The seaplane understood, responded ‘roger’ and flew away. On the eleventh day, another seaplane came into view. Did what the other had done the day before and flew away. We thought it was a mockery of the fate. We were alone, naked, at sea, hungry, thirsty, and hopeless. On the twelfth day, the water became choppy. The raft started to drift, drifting leeward in the darkness. On that night, the thirteenth night after the battle, six solitary castaways stood in the darkness on that hostile wilderness. We heard a sound, like a boiler’s fan, louder and louder, closer and closer. I could not believe my eyes: an Italian submarine surfaced, shaking the water off… we were rescued after 168 hours in the sea. From the account of master gunner Lo Mastro. 28 June 1940, Eastern Mediterranean Sea. The end.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Battle of the Espero convoy]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940]]>

Label reads “30”; signed by the author; caption reads “(1) LA NOTTE dei 3000 del “CONTE ROSSO” 24 MAGGIO 1941. Ore 20.45 Latitudine 36:38 Longitudine 15:40, il piroscafo Conte Rosso è silurato dal sommergibile Upholder e affonda in breve tempo. Le unità di scorta recuperano 1432 naufraghi e 239 salme, sù 2729 uomini imbarcati, Altri 119 risultano dispersi, la perdita del nostro primo transatlantico stazzava 17.048 tonnellate…”

Caption translates as: “(1) The night of the 3,000 men on the Conte Rosso (24 May 1941). 8.45pm; latitude 36:38; longitude 15:40. The liner, Conte Rosso, is torpedoed by the Upholder submarine. It quickly sinks. The escort units of the convoy rescued 1,432 castaways and 239 bodies out of 2,729 men on board. 119 men were missing. We lost our first liner, 17,048 gross register tonnage …]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Sinking of the SS Conte Rosso]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1941-05-24]]>

Label reads “32”; signed by the author; caption reads “(3) … Trà un inferno di bombe subacque lo scafo inglese si salva per miracolo. Lo saremmo trovato contro il mese di Settembre, nell’azione che ci costò la perdita dell’Oceania e dell’ Neptunia. Solo il 14 Aprile del 1942, l’Upholder viene affondato da mezzi anti-sommergibile; la prora del Conte Rosso, era in gran parte sott’acqua, e di poppa si vedeva l’elica di dritta, già tutta in aria. Alcune imbarcazioni si capovolsero mentre erano filate in mare, la tragedia del Conte Rosso a questo punto si era frantumata in tremila drammi individuali…”

Caption translates as: “(3)… Amidst a hell of depth charge bombs, the English miraculously managed to escape. We would face it again in September, during the action that cost us the loss of the Oceania and the Neptunia. Not until the 14 April 1942, anti-submarine vessels managed to sink the Upholder. The bow of the Conte Rosso was largely underwater; the right propeller up in the air. Some lifeboats capsized while being lowered. At this point, the Conte Rosso tragedy fractured into three thousand individual tragedies…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Sinking of the SS Conte Rosso]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1941-05-24]]>

Label reads “33”; signed by the author; caption reads “(4)… Riuscì a raggiungere il ponte di commando, strisciando a terra, racconta il capitano Predonzan, uno dell’equipaggio, mentre la nave volgeva la poppa verso il cielo. Non potei nemmeno tentare di buttarmi in acqua, fui afferrato da un gorgo tentai di allontanarmi, ma il risucchio della nave mi travolse, mentre stavo sprofondando, una forza misteriosa mi lanciò in alto, venni sbattuto a galla in mezzo a un fiotto di spumeggiante nafta, e mi trovai circondato da una melma maleodorante…”

Caption translates as: “(4)… Captain Predonzan, a member of the crew, recollects: I managed to reach the bridge, I had to crawl on the floor, while the stern of the ship was raising toward the sky. I could not even try to jump overboard, a whirlpool dragged me down. I tried to swim away, but the suction of the ship was overwhelming. While I was sinking, a mysterious force pushed me upwards and I was afloat, amongst a foaming gush of oil. I found myself surrounded by a stinking slime…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Sinking of the SS Conte Rosso]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1941-05-24]]>

Label reads “34”; caption reads “5 … Vedere quei soldati del tutto in’esperti del nuoto, che si aggrappavano a noi nella speranza d’aiuto, e altri ancora che gridavano e invocavano qualcuno accovacciato con la testa fra la mani, inebetito dal terrore. Molti si buttavano a mare a capofitto attorno alle lancie, vi era una confusione caotica, l’unico motoscafo ebbe il motore avariato da un forsennato, poco dopo venne capovolto provocando la morte di parecchie persone, tra i quali il nostro primo ufficiale Anche il comandante militare Bellegarde scomparve tra i flutti, ma fù forse dopo che il “CONTE ROSSO” si era inabissato completamente, che si verificarono alcune scene da epopee; da alcune scialuppe invisibili nella notte gruppi di giovani intonavano canzoni guerresche, i due siluri dell’Upholder erano costati all’Italia quasi 1500 giovani vite. Fine”

Caption translates as: “5… Seeing those inexperienced infantrymen holding onto us, hoping that we could help them; others were shouting asking for help, some crouched with their heads in their hands, stunned by fear. Many jumped headlong into the sea. Amongst the lifeboats there was utter chaos, the only launch had its engine damaged by a someone in panic. Shortly after, it capsized, causing the death of many men, amongst whom was our first officer. Commander Bellegarde disappeared under the waves as well. It was only after the complete sinking of the 'Conte Rosso' that a scene fit for an epic tale took place: groups of young men started singing war songs from some lifeboats hidden in the dark. The two torpedoes had cost Italy roughly 1,500 young lives. The end”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Sinking of the SS Conte Rosso]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1941-05-24]]>

Label reads “37”; signed by the author; caption reads “29 SETTEMBRE 1941 KIEV BABY YAR, dove i nazisti uccisero piu di 100.000 ebrei. Il poeta russo Jevtuscenco scrisse: su Babi Yar sussurrano le erbe selvagge - gli alberi stanno a guardare severi come giudici - tutto silenziosamente quì grida. Jlia Ehenburg nel 1944 aveva scritto: io sento come da ogni fossa - mi state chiamando - non ci sforziamo ad alzarci – con le ossa bussiamo la - dove odorano di pane e profumi - le citta ancora vive. Nel burrone di Baby Yar avevano mandato soltanto gli ebrei, la popolazione Ucraina e russa li vide passare, incollonnati la sera stessa. Ancora Ehenburg: in questo ghetto non arriva gente - la gente c’era, là nelle fosse in un posto qualsiasi dove addesso scorrono i giorni – noi non aspettiamo risposta, siamo soli. Dalla montagna di cadaveri, qualcuno si salvò, Dina Promiceva [Dina Pronicheva], zingari, perfino una squadra di calcio che nonostante la intimazione del commando Tedesco avevano stravinto un paio di incontri amichevoli. Pioppi e saline, e l’erba alta di Baby Yar custodiscono ancora oggi i resti della strage, un masso di granito li ricorda, sul sasso stà scritto: qui verrà edificato un monumento dei crimini fascisti nel tempo dell‘occupazione tedesca di Kiev - 1941-43 gente sovietica ma ebrei perche portavano la stella di Davide.”

Caption translates as: “29 September 1941 Kiev, Baby Yar, where the Nazis killed more than 100,000 Jews. The Russian poet Yevtushenko wrote: “Wild grasses rustle over Babi Yar - The trees look sternly, as if passing judgement - Here, silently, all screams”. In 1944, Ilya Ehrenburg wrote: “Your screams my ears assault in rushes
From every pit their echoes mount. Our strength we’ll gather, then ascending with rattling bones we’ll start to knock — Where breath, with bread and fragrance blending, The cities where still people flock”.
The Nazis only sent Jewish people to the ravine of Baby Yar. That same night, Ukrainian and Russian people saw them passing in columns. Ehrenburg again: “no one arrives in this ghetto – people were there, in the ditches – in a place like any other where, now, days go by – we are not waiting for an answer, we are alone”. Someone survived from the heap of corpses; Dina Pronicheva, gypsies, even a football team that, despite the order of the German headquarters, triumphed in a couple of non-competitive matches. Poplars and salt marshes, and the tall grass in Baby Yar still look after the relics of the massacre. A granite rock remembers them, it reads: “here a monument, remembering the fascist crimes during the German occupation of Kiev will be built - 1941-1943. They were Soviet people, but Jews because they wore the Star of David.”
]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> ]]> Ukraine--Kyïv]]> Ukraine]]> 1941-09-29]]>

Label reads “51”; signed by the author; caption reads “28 MARZO 1942. Ore 13.00 sei piroscafi carichi di truppe, scortati da sei caccia lasciano Patrasso, in formazione di fila, poi a fila doppia il mare è mosso pioggia a raffiche. C‘è l’agguato, il sommergibile inglese Proteus lancia i siluri il Galilea da 7000 tonellate è colpito, si tenta di far arenare la nave, ma il mare grosso l’impedi’. Lo scoppio del siluro provoca un’inmenso panico a bordo, buio alpini che corrono sui ponti, la maggior parte hanno i salvagente e le scarpe slacciate. Molti si gettarono in mare dall‘alto della nave, scomparendovi sotto, due sole scialuppe toccarono il mare, sono le 3.50 del 29 Marzo, molti alpini non vollero buttarsi e affondarono con la nave, faceva freddo, molti svenirono… 1”

Caption translates as: “29 March 1942 – 1 pm. Six steamers, loaded with troops in a convoy, escorted by a line of six destroyers are leaving Patrasso. Single file formation, then two. The sea is rough; heavy rain. Ambushed: the British submarine, Proteus, shoots torpedoes. The Galilea, 7,000 gross register tonnage, is hit. They tried to run the ship ashore, but the stormy sea prevents it. The explosion of the torpedo caused massive panic aboard. It was dark. ‘Alpini’ mountain infantrymen running on the decks, mostly with life vests and untied shoes. Many jumped in the sea from the ship and disappeared below water. Only two lifeboats were successfully launched. Time is 3.50 am, 29 March, many Alpini did not want to jump in the sea and sank with the ship. It was cold, many fainted… 1”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Sinking of the SS Galilea]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1942-03-28]]>

Label reads “52”; signed by the author; caption reads “… un Cant Z506 della croce rossa tenta un ammaraggio capovolgendosi, il mare era una distesa di cadaveri, si vide una strana immensa margherita, si trattava di una decina di alpini morti, che si tenevano per mano, al centro di essi c’era un salvagente giallo. Tanti capellini e tante mantelline, relitti, pezzi di legno, carcasse di animali morti, valigie, lancie rovesciate, su una zattera stavano aggrappati disperatamente quattro uomini recuperati poi da un bastimento… 2”

Caption translates as: “A CANT Z.506 patrol aircraft of the Red Cross tried to land at the sea, but it capsized. The expanses of sea looked as if it were covered in corpses. We saw a large, grotesque daisy, formed of ten dead Alpini holding their hands. A yellow lifebelt in the middle. Many hats and capes, flotsam, dead animal remains, suitcases, capsized motorboats… Four men were desperately holding onto a raft, before being rescued by a cargo ship… 2”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Sinking of the SS Galilea]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1942-03-29]]>

Label reads “53”; signed by the author; caption reads “All’improvviso una visione di un gigante stava in piedi sul mare, dritto con le braccia alzate, protese verso di noi, incredibile erano già passate altre 14 ore dal naufragio, si reggeva su una porta, era di Rigolato UD fù salvato dalla Marina; un’altro Bertossi da Cervignano UD errò sul mare a lungo, quando salvato, stupì i medici, dopo tanta permanenza in acqua gelida, non aveva nemmeno un raffreddore. I morti furono 792 i superstiti 74 a bordo del Galilea erano 1532, 880 alpini della Julia, 65 del battaglione Gemona, 48 bersaglieri, 28 carabinieri, 23 civili, 62 membri dell‘equipaggio, 64 deportati politici, e 6 donne. 3”

Caption translates as: “Suddenly, the sight of a giant standing on the sea, straight, his arms stretching towards us. It was unbelievable that 14 hours had already passed since the shipwreck. He was holding onto a door. He was from Rigolato (Udine province) and was rescued by the Navy. Another one, a Bertossi from Cervignano (Udine province) remained in icy water for a long time; when he was rescued, he astonished the doctors for not even having caught a cold. Of the 1,532 people on the Galilea, 792 men died and 74 survived; 880 Alpini on the Julia, and 65 from the Gemona battalion; 48 were riflemen, 28 were Carabinieri, 23 civilians, 62 members of the crew, 64 political deportees, and six women. 3”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Sinking of the SS Galilea]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1942-03-29]]>

Label reads “54”; caption reads “1 IL DRAMMA DEL C.C.T.T. “VIVALDI” 15 GIUGNO 1942 CANALE DI SICILIA. Gli incrociatori “Eugenio di Savoia” e “Montecuccoli” con i caccia Vivaldi – Malocello – Oriani – Ascari – Premuda, erano usciti alla ricerca del convoglio inglese che tentava di forzare il Canale di Sicilia. Era una lunga catena di caccia e un buon numero di piroscafi 3 incrociatori e 15 C.C.T.T. l’ammiraglio Da Zara comandante la VIIo divisione ordinò al Vivaldi e al Malocello di gettarsi sulla coda della formazione inglese. Erano le 5.54 i 2 CCTT SI gettarono all’attacco a tutta forza, aprendo il fuoco dai complessi da 120 la distanza diminuisce vertiginosamente 18.000 metri 16.000 metri.. 14.000 metri un CCTT inglese il 3o della formazione e colpito. Il mare ribolliva sotto quell‘uragano di ferro e di fuoco, 12.000 metri 10.000 metri 8000 metri 7000 metri si sparava quasi bruciapelo, 6500 più 6300…6000…”

Caption translates as: “1 – The Tragedy of the destroyer “Vivaldi”. 15 June 1942, Strait of Sicily. The cruisers “Eugenio of Savoia” and “Montecuccoli”, together with the destroyers Vivaldi, Malocello, Oriani, Ascari, and Premuda, went in pursuit of the British convoy that was trying to force the Strait of Sicily. It was a long line of destroyers and steamers; three cruisers, and fifteen destroyers. Da Zara, admiral of the Seventh Division , ordered the Vivaldi and Malocello to attack the rear end of the British flotilla. At 5.54 am, the two destroyers attacked all out, opening fire from the 120mm batteries. The distance decreased steeply: 18,000 metres, 16,000 metres… 14,000 metres. One of the British destroyers, the third in the line, was hit. The sea foamed below the devastation above, 12,000 metres, 10,000 metres, 8,000 metres, 7,000 metres; salvoes were shot at point-blank, 6,500, then 6,300… 6,000…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Actions of the destroyer Vivaldi]]> ita]]> Artwork]]> Royal Navy]]> Mediterranean Sea]]> 1942-06-15]]>

Label reads “56”; signed by the author; caption reads “3 …Alle 6.20 il Vivadi è raggiunto in pieno da un colpo inglese in un locale prodiero, tubature di vapore e di nafta troncate, l’incendio divampava proprio nel deposito munizioni, il 2o capo meccanico V.F. di Sacile UD non esitò un’istante con una manichetta si cala nel locale incendiato, lotta contro il fumo, le fiamme, la morte, si sente la carne mordere atrocemente dalle fiamme che salgono verso le cariche ma riesce a spegnerle…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Actions of the destroyer Vivaldi]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1942-06]]>

Label reads “59”; signed by the author; caption reads “6… alle 7.57 l’incendio divampa di nuovo, le fiamme mordono il legno e il ferro s’abbrancano alle tubature e le torcono bruciano le soprastrutture e le guarnizioni di gomma, camminano inesorabili verso poppa. Bombe da getto e materiali esplosivi vengono gettati in mare, poi il Vivaldi si ferma sembra un vulcano galleggiante getti di nafta infiammata, sgorgano dalle tubature frantumate, le munizioni rimaste nelle noire [sic] che scoppiano, il munizionamento del complesso centrale esplode, tutta la nave è fumo scoppi e fiamme all’equipaggio viene dato l’ordine di evacuare la nave…”

Caption translates as: “6… at 7.57 am the fire rages again. The flames consume wood and iron, cling pipes and twist them. They burn superstructures and rubber gaskets, moving unremittingly aft. Depth charges and explosives were thrown overboard, then the Vivaldi stood idle looking like a floating volcano. Flaming oil gushes out of burst pipes. The ammunition in the elevators and in the central tower exploded. The whole ship went up in flames. Smoke, explosions, flames. The crew was ordered to abandon ship…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Actions of the destroyer Vivaldi]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1942-06]]>

Label reads “55”; signed by the author; caption reads “ 2 Il “Vivaldi” è a 5800 metri dai piroscafi e a 5000 metri dai caccia di scorta il “Malocello” è alla stessa distanza, lanciano i siluri dal complesso poppiero e si coprono di fumo, uno dei piroscafi è colpito, anche un secondo piroscafo brucia. Alle 16.12 sù un’altro caccia inglese si vede una grande esplosione…”

Caption translates as: “2 – The “Vivaldi” is 5,800 meters away from the steamers, 5,000 meters from the escort destroyers; the “Malocello” is at the same distance. They fire torpedoes from the aft launcher and make smoke. One of the steamers is hit, another steamer is burning. At 4.12 pm a great explosion takes place on another British destroyer”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Actions of the destroyer Vivaldi]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1942-06]]>
]]>
Label reads “57”; signed by the author; caption reads “4 … sono le 6.20 il Vivaldi si ferma ma spera ancora il Malocello le gira attorno facendolo da scudo, il ritmo del fuoco è sempre celere sono le 6.45, il cctt inglese H68 è tanto vicino da vedere nitidamente le lettere dipinte sulla prora A 7000 metri il “Malocello” lancia contro il CCTT inglese una coppia di siluri, uno colpisce una fiancata, un’enorme fiammata rossa e gialla sgorga enorme a poppavia del centro…”

Caption translates as: “4… It’s 6.20 am, the Vivaldi stops, hoping [to remain afloat] . The Malocello orbits around the Vivaldi acting as its shield. The rate of fire is sustained. It’s 6.45 am, the British destroyer H68 is so close that the letters painted forward can be clearly made out. At 7,000 metres distance, the 'Malocello' shoots a couple of torpedoes towards the British destroyer, one hits the side and a huge, red and yellow blaze gushes centre aft…]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Actions of the destroyer Vivaldi]]> ita]]> Artwork]]> ]]> Mediterranean Sea]]> 1942-06]]>

Label reads “58”; signed by the author; “5… una delle precedent azioni dell‘eroico CCTT, lo speronamento del sommergibile inglese “Oswald” nel mar Ionio, il 2 Agosto 1940, naufragi inglesi ripescati e fatti prigionieri…”

Caption translates as: “5… One of the previous actions of the heroic destroyer was the ramming of the British submarine “Oswald” in the Ionian Sea on the 2nd August 1940. The British castaways were rescued and were taken prisoners…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Actions of the destroyer Vivaldi]]> ita]]> Artwork]]> Mediterranean Sea]]> 1940-08-02]]>