Label reads “64”; signed by the author; caption reads “(1) LA TRAGEDIA DEL LAKONIA [sic] 12 SETTEMBRE 1942. Il sommergibile “UI56” al comando di Warner Hartenstein [Werner Hartenstein] in navigazione notturna, alle oer [sic] 21 avvista il Laconia di 20.000 tonnellate in rotta dall’Africa agli Stati Uniti, carico di 1800 prigionieri italiani, più equipaggio e passeggeri. L’U156 lancia 2 siluri colpendo in pieno la nave, aprendo il piu terribile dei drammi del mare, di tutti i tempi. (in basso a destra, una rara cartolina del “Lakonia.)

Caption translates as: “(1) The Tragedy of the Laconia, 12th September 1942. The “U 156” submarine, led by Werner Hartenstein, was sailing at night. At 9 pm it caught sight of the Laconia, 20,000 gross register tonnage, en route from Africa to the United States. It was transporting 1,800 Italian prisoners, along with crew and passengers. The U156 shot two torpedoes, hitting the vessel, and starting one of the most terrible tragedies of the sea of all times. (bottom right-hand side, a rare postcard of the Laconia.)”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Laconia incident]]> ita]]> Artwork]]> Atlantic Ocean]]> 1942-09-12]]> 1942-09]]>

Label reads “70”; signed by the author; caption reads “(7) … L’alba ci diede un’esatta immagine dell’immane tragedia, attorno a noi, a perdita d’occhio, nessun segno di vita solo il mare era disseminato di centinaia di cadaveri, tenuti a galla dai salvagente, testa ripiegata in avanti sommersa dall’acqua. Fummo circondati dai pescicani, stavano straziando i corpi dei nostri morti, uno mi sfiorò una gamba, aveva in bocca un’atroce pasto. Un’italiano certamente impazzito, a cavalcioni di un lungo palo, sospinto dalla corrente, solcava l’Oceano nostante i nostri gesti di salute, e di richiamo. Imperterrito senza profferire parola, egli si allontanò come una statua sul mare…”

Caption translates as: “(7)… The sunrise allowed us to understand the extent of the tragedy surrounding us. As far as the eye could see, there was no sign of life; only the sea, in which hundreds of corpses were dispersed. These were kept afloat by life vests, their heads tilted forward, submerged in water. Sharks surrounded us, tearing apart the corpses. One brushed against my leg, its mouth full of a horrific meal. One Italian, surely insane, was sitting on a long pole with his legs astride and, driven forward by the current, cut through the ocean despite our gestures of greeting and signals. Undaunted, and without saying a word, he went away like a statue on the sea…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Laconia incident]]> ita]]> Artwork]]> Atlantic Ocean]]> 1942-09]]>

Label reads “53”; signed by the author. Caption reads “(8)… fummo salvati dall’affondatore del Lakonia, l’UI56 e vi rimanemmo 3 giorni. Al 2o giorno incontrammo una scialuppa, carica di inglesi, il comandante del sommergibile cui fummo trasbordati,.. chiamò a bordo un soldato italiano, che le [sic] fece questo agghiacciante racconto: durante la notte del 12 due italiani, a bordo di una scialuppa inglese, si erano mescolati a loro senza che ne se accorgessero, scoperti, i due erano di troppo per i viveri di bordo, si era deciso di tenerne uno solo, l’altro doveva essere lasciato in mare. Ma questi non voleva sganciarsi dalla scialuppa, e si aggrappava ai bordi con la forza della diperazione. I 2 soldati polacchi con una scure gli recisero le mani. Il comandante del sottomarino, fatto sgomberare il ponte da tutti noi, rimase solo con i due polacchi, uccidendoli…”

Caption translates as: “(8)… We were saved from the sinking of the Laconia by the U156 and we stayed aboard for three days. On the second day we came across a lifeboat full of British [personnel]. The captain of the submarine on which we were trans-shipped spoke to one of the Italian soldiers on board, who told an appalling story: on the 12th, at night, two Italians jumped on board a British lifeboat, mixing with them without anyone noticing. When they got caught, the British soldiers realised they were surplus and the food was insufficient for everyone. Therefore, it was decided that only one was allowed to stay onboard and the other one had to be abandoned in the sea. However, the latter refused to disengage himself from the lifeboat and desperately held on to the gunwales. Two Polish soldiers severed his hands with a hatchet. The captain of the submarine, after ordering us to leave the deck, remained alone with the two Poles and killed them…”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Laconia incident]]> ita]]> Artwork]]> Atlantic Ocean]]> 1942-09]]>

Label reads “74”; signed by the authors; caption reads “1940. ALGESIRAS. L’Olterra del comandante D. Amoretti, una nave cisterna da 5000 to affondata dal suo equipaggio, davanti a Gibilterra, dalla stiva della petroiera appositamente attrezzata, partirono il 7 Dicembre 1942 i famosi maiali della squadriglia dell’Orsa Maggiore che violarono la munitissma piazzaforte di Gibilterra.

Caption translates as: “1940 – Algeciras. The Olterra, captained by D. Amoretti was a tanker 5,000 gross register tonnage tanker, sunk by its crew in front of Gibraltar. From the cargo hold of the tanker, which had been specifically fitted, on the 7 December 1942, departed the famous slow-moving torpedoes of the ‘Ursa Major’ squadron. They violated the heavily defended stronghold of Gibraltar. ]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Gibraltar]]> Spain]]> Spain--Algeciras]]> 1942-12-07]]>

Label reads “75”; signed by the author, caption reads “RUSSIA 12 DICEMBRE 1942. L’ultima cartolina di un alpino della “Iulia” dal fronte russo, per modestia, come visse, a memora imperitura ommetto il nome mettendo solo le sue iniziali “..cm F.A. 3o Artiglieria Alpina “IULIA” commando reggimento P.M. 202. Tanti auguroni Natale 42, data timbro postale 12 dicembre 1942.” Era uno dei ragazzi della legendaria divisione “Iulia”, prima di partire con l’A.R.M.I.R. ed era appena giunto dalla Grecia, disse: “sento che non tornerò più a casa” prigioniero nella tragica ritirata del Don, periva in un campo di concentramento per un’epidemia di difterite. Si senti parlare di fatti agghiaccianti come quello del disegno, nella ritirata tedeschi sui camion mozzavano le mani agli Alpini che si aggrappavano ai loro camion.”

Caption translates as: “Russia, 12 December 1942. The last postcard of an Alpino of the "Iulia" sent from the Russian front. As he was a humble man, who lived an unassuming life, I will omit his name and only state his initials, so that he will be eternally remembered: “… C M, third Alpine artillery “IULIA”, regimental command, military post number 202. Merry Christmas 1942, stamped 12 December 1942”. He was one of the young lads of the legendary “Iulia” division, before leaving with the Italian Army in Russia, who had just returned from Greece. He said: “I feel like I will never come back home”. He became a prisoner of war during the Don River tragic retreat. He died of diphtheria in a concentration camp. We heard about these dreadful happenings, like the one depicted in the drawing. During the retreat, the German soldiers cut the hands of the Alpini who held onto their lorries.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> 1942-12-12]]>

Label reads “76”; signed by the author; caption reads: “STALINGRADO 22-23-24 Gennaio 1943. Ultimi giorni della sanguinosissima lotta tra le esauste forze tedesche e i sovietici incalzanti, fra le rovine della fabbrica “ottobre rosso”.

Caption translates as: “Stalingrad 22-23-24 January 1943. The last days of the bloody combat between the exhausted German troops and the determined Soviet units amidst the remains of the “Red October" factory. "]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Russia (Federation)--Volgograd]]> Russia (Federation)]]> 1943-01-22]]> 1943-01-23]]> 1943-01-24]]>

Label reads “77”; signed by the author; caption reads “GLI ULTIMI TRE SECONDI. Il marinaio che ha scattato queste fotografie sapeva che a lui ed hai suoi compagni restavano solo 3 secondi per vivere. Siamo nel Mar Baltico nel 1943, il sommergibile Tedesco è stato intrappolato, da un incrociatore inglese, sul sommergibile stanno ora scendendo inesorabili le bombe di profondita. Il sommergibile danneggiato non può muoversi, ed attende l’esplosione finale. Ma “.

Caption translates as: “The Last Three Seconds. The sailor who took these photographs knew that he and his comrades only had three more seconds to live. Baltic Sea, 1943. The German submarine was under the fire of a British cruiser. Depth charges were relentlessly descending on the submarine. The damaged boat could not move and waited for the final explosion. But” ]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Submariners trapped at the bottom of the Baltic Sea]]> ita]]> Artwork]]> Royal Navy]]> Atlantic Ocean--Baltic Sea]]> 1943]]>

Label reads “78”; signed by the author; caption reads “a bordo tutti i sommergibilisti rimangono calmi, uno possiede addirittura, abbastanza sangue freddo da riprendere con la sua macchina fotografica, gli ultimi attimi di vita. Quando il sommergibile affondato è stato ripescato, la pellicola è stata ritrovata intatta, le immagini impresse su di essa rappresentano una delle documentazioni piu drammatiche della Guerra subacquea.

Caption translates as: “on board, all the submariners remained calm. One of them remained so calm and collected that he recorded their last moments with his camera. When the sunken submarine was salvaged, the film was found intact. The images recorded on it are some of the most tragic documents of submarine warfare.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> Filiputti, Angiolino. Submariners trapped at the bottom of the Baltic Sea]]> ita]]> Artwork]]> Atlantic Ocean--Baltic Sea]]> 1943]]>

Label reads “82”; signed by the author; caption reads “17 AGOSTO 1943. Sicilia. Dopo la caduta di Catania, la Marcia di Montgomeri [Montgomery] fù tuttavia lenta, e del ritardo avevano merito anche i soldati italiani. Quanto fosse stata grossa la battaglia, lo si riconosce dall’avere il generale inglese, rassomigliato a El Alamein, l’attacco contro la nobilissima, e massacrata città. E l’alto prezzo pagato per conquistarla, aveva talmente esasperato gli inglesi, che trovato poi a Messina, ferito e ammalato il colonello Leto, che di quella eroica resistenza era stato l’anima, lo serviziarono e lo maltrattarono. A Regalbuto e a Centuripe la battaglia infuriò come tempesta, ed alla stazione di Valledolmo davanti ad Agrigento, il 10o bersaglieri a dorso nudo, con pochi mezzi, affamati, affrontarono, i carri armati inglesi e li fermarono, finchè non caddero quasi tutti. “

Caption translates as: “17 August 1943, Sicily. After the fall of Catania, Montgomery proceeded slowly. Credit also went to Italian soldiers. The scale of the battle could be gauged by the statement of the British general, who compared the attack of the most noble, blood-stained city to the battle of El Alamein. The vast death toll paid by the British to conquer the city aggravated them in the extreme: they eventually found colonel Leto, who lead the resistance, wounded and sick but, nonetheless, mistreated and abused him. In Regalbuto and Centuripe, the battle raged like a storm. At the station of Valledolmo, near Agrigento, the 10th bersaglieri batallion, bare-chested, with a shortage of materiel and food, faced the British panzers and stopped them, until most fell”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--Sicily]]> Italy]]> 1943-08-17]]>

Label reads “86”; signed by the author; caption reads “SETTEMBRE 1943. Il REX in fiamme nel porto di Trieste”.

Caption translates as: “September 1943. The Rex, engulfed with flames, in the Trieste harbour. ]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Slovenia]]> Slovenia--Koper]]> 1943-09]]>

Label reads “88”; signed by the author; caption reads “Settembre 1943. Prigionieri inglesi fuggiaschi dal campo di concentramento di Torviscosa UD in seguito all’armistizio, passano le loro notti sotto improvvisate tende, per tema di rastrellamenti tedeschi. Nel bosco di Corgnolo amorevolmente riforniti di viveri, dal gran cuore delle popolazioni locali.”

Caption translates as: “September 1943. Following the armistice, British prisoners are on the run after having escaped from the concentration camp of Torviscosa (Udine province). They camp under improvised tents, weary of German mop-ups. In the Corgnolo wood, they are lovingly fed by locals, who show their kind and generous disposition .”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--Torviscosa]]> Italy]]> 1943-09]]>

Label reads “93”; signed by the author; caption reads “9 Gennaio 1944. S. Giorgio di Nogaro, il mio primo disegno dal vero, il primo bombardamento degli Anglo-Americani con il lancio di “bengala” ad ovest del Friuli. E stata un’esperienza traumatizzante, era notte, fuggii con tutta la mia famiglia oltre i fiumi, ci seguì perfino un superbo gatto che in casa faceva da sopramobile permanente sopra la radio”.

Caption translates as: “9 January 1944. S. Giorgio di Nogaro, my first true-to-life artwork, the first Anglo-American bombing using flares in western Friuli. A most shocking experience, it was night-time, I ran away with my whole family, crossing the rivers. Even a splendid cat followed us: always ensconced on top of the radio as a permanent ornament.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--San Giorgio di Nogaro]]> Italy]]> 1944-01-09]]>

Label reads “94”; signed by the author; caption reads “15 FEBBRAIO 1944. Ronchis di Aquileia UD, 4 del mattino, i repubblichini circondano il fienile, dove sono nascosti 2 partigiani, forando il fieno con le baionette trapassano da parte a parte, la guancia di “Aramis” C. R. e catturano “Ragno” che tradi’. In localita Pantiera furono sorpresi, pur in un casolare “Spaccatutto” N. A .e “Boris” M. U. fuggito 8 giorni prima da Palmanova.”

Caption translates as: “15 February 1944. Ronchi di Aquileia (Udine province), 4.00 am. The supporters of the Republic of Salò surrounded the barn where two partisans were hiding, piercing haystacks with their bayonets. One bayonet pierced the cheek of “Aramis” (C.R.) from side to side, they also captured “Ragno” who then betrayed. Near Pantiera, “Spaccatutto” (N.A.) and “Boris” (M.U.) were caught in a farmhouse. The latter had managed to escape from Palmanova eight days earlier.” ]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--Aquileia]]> Italy]]> 1944-02-15]]>

Label reads “96”; signed by the author; caption reads “18 Marzo 1944. Liberator britannici sulla rotta del ritorno da un’azione di bombardamento sui campi d’aviazione di Gorizia, sganciano spezzoni sull’abitato di Porto Nogaro, una rastrelliera carica di spezzoni e caduta in un campo presso il cimitero rimanendo inesplosa, (dal vero).”

Caption translates as: “18 March 1944. British Liberators, on their way back from the bombing operation on Gorizia airfields, drop small bombs on Porto Nogaro, a rural village. A rack full of small bombs fell in a field near the cemetery. It did not detonate (true-to-life artwork).”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--San Giorgio di Nogaro]]> Italy]]> 1944-03-18]]>

Label reads “104”; signed by the author; caption reads “CARNIA 25 APRILE 1944 – Cadeva a Tolmezzo in un colpo di mano tentato contro la caserma della milizia fascista il patriota Renato Del Din tenente degli alpini. Imponenti i funerali all’eroe, la salma tutta ricoperta di fiori nazi-fascisti furibondi e impotenti, da quel giorno la Carnia fu condannata”.

Caption translates as: “Carnia, 25 April 1944 – On this day, the patriot and Alpini Lieutenant Renato Del Din perished in Tolmezzo during a daring action against the Fascist militia barracks. The funeral of this hero was magnificent, the coffin covered in flowers. Nazi-Fascist were furious and powerless. From that day, the fate of the Carnia region was sealed."]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--Tolmezzo]]> Italy]]> 1944-04-25]]>

Label reads “015”; signed by the author; caption reads “19 Maggio 1944. Liberators e Fortezze volanti attaccano in ondate il ponte ferroviario di Latisana UD, l’obiettivo non è stato colpito, era un mercoledi giorno di mercato il paese affollato, veniva devastato con tutti i suoi abitanti sorpresi nelle strade”.

Caption translates as: “19 May 1944. Liberators and Flying Fortresses attacking the Latisana railway bridge (Udine province) in waves. The target was not hit – it was Wednesday morning, market day, and the village was busy. The inhabitants were taken by surprise in the streets while the village was devastated.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy--Latisana]]> Italy]]> 1944-05-19]]>

Label reads “108”; signed by the author; caption reads “CARNIA 24 MAGGIO 1944 – Una mina preparata fra Ampezzo e Forni di Sotto poco prima del Passo della Morte, faceva saltare un’auto pilotata da un maggiore Tedesco e due capitani uccidendoli. Rappresaglia immediate delle SS, alle fiamme 3 paesi, Vico Baselia e Tredolo nel comune di Forni di Sotto, 400 Case incendiate 1500 abitanti senza tetto, i bovini bruciati nelle stalle o presi a fucilate.”

Caption translates as: “Carnia, 24 May 1944 – An explosive device planted between Ampezzo and Forni di Sotto, just before Passo della Morte, destroyed a German car driven by a major with two captains as passengers. The explosion killed everyone. Retaliation from the SS was swift. Three villages were burnt down: Vico Baselia and Tredolo near Forni di Sotto. 400 houses were burnt, and 1,500 inhabitants remained without a place to live. Cows were either burnt alive in their keeps or shot.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Alps]]> Italy--Friuli]]> Italy]]> 1944-05-24]]>

Label reads “109”; signed by the author; caption reads “Maggio 1944. Belsen orrenda! Erano ancora su questa terra oppure avevano superato senza accorgersi il confine tra la vita e la morte, ed erano capitati nella cupa città delle larve e degli spettri in un immane e repellente formicaio umano dove i vivi erano frammisti ai morti.”

Caption translates as: “May 1944. Horrible Belsen! Were they still in the same place of our, or did they cross the threshold between life and death without even noticing it? They ended up in the gloomy city of shadows and ghosts, in a dreadful and repulsive human anthill where the living commingled with the dead.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Germany]]> Germany--Bergen (Celle)--Belsen]]> 1944-05]]>

Label reads “110”; signed by the author; caption reads “CARNIA. I rastrellamenti continuano il 28 Maggio a Casteons di Paluzza, Ligosullo, Pieden di Arta Paularobe Villasantina, il 26 a Rovi di Paluzza una decina di operai tra cui una donna rimanevano uccisi lungo le strade, nelle officine sulle soglie delle loro case. I partigiani rispondono moltiplicando le imboscate.”

Caption translates as: “Carnia, the mop-ups continued. On the 28 May, in Casteons di Paluzza, ten workers – including a woman – were killed in the streets, in the factories, and on their doorsteps. The partisans responded by intensifying ambushes.” ]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Alps]]> Italy--Friuli]]> Italy]]>

Label reads “112”; signed by the author; caption reads “6 GIUGNO 1944. Uno dei più grandi sbarchi che le storie delle guerre ricordi. Normandia (Francia) gli anglo-Americani invadono il continente europeo.”

Caption translates as: “6 June 1944. One of the most important amphibious operations ever. Normandy (France), the Anglo-Americans invade the European continent.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> France]]> 1944-06-06]]>

Label reads “114”; signed by the author; caption reads “9 Giugno 1944. Elementi tedeschi dell‘Organizzazione Tod ai lavori sulle piste aeree di Lavariano-Sammardenchia-Risano, catturano un componente dell‘ equipaggio neozelandese lanciatosi con il paracadute.”

Caption translates as: “9 June 1944. German members of the Organisation Todt working on the Lavariano, Sammardenchia, and Risano airstrips captured a New Zealand aircrew who had bailed out.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> ]]> Royal New Zealand Air Force]]> Italy]]> Italy--Lavariano]]> 1944-06-09]]>

Label reads “120”; signed by the author; caption reads “13 Luglio 1944. Improvviso attacco di “Lokeed P38” alle piste aerre di Lavariano-Risano-Sammardenchia UD, un cacciabombardiere colpito dalla reazione anti-aerea si incendiava.”

Caption translates as: “13 July 1944. The unexpected attack of the Lockheed P-38 Lightning on Lavariano, Sammardenchia, and Risano airstrips (Udine province). A fighter was hit by anti-aircraft reaction and caught fire.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Italy]]> Italy--Lavariano]]> 1944-07-13]]>

Label reads “123”; signed by the author; caption reads “CARNIA 15 LUGLIO 1944. Il dottor Aulo Magrini da Luint di Ovaro cade in combattimento all’Aquaviva fra Piano d’Arta e Sutrio nobile figura di patriota.”

Caption translates as: “Carnia. 15 July 1944. Doctor Aulo Magrini, born in Luint near Ovaro, fell in action near Acquaviva between Piano d’Arta and Sutrio. He was a noble-minded patriot.]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Alps]]> Italy--Friuli]]> Italy]]> 1944-07-15]]>

Label reads “125”; signed by the author; caption reads “CARNIA. 21 LUGLIO 1944… Dal racconto dei 2 soli superstiti scampati da Casera Lanza perche nascosti nel fieno. I falsi partigiani si presentarono chiedendo cibo, compensarono poi l’ospitalita scaricando le armi su quanti erano presenti all casera. 16 furono le vittime l’eccidio avvenne dopo mezzogiorno, le salme vennero serviziate depredate e gettate in monte una sull’altra in un’angolo della casera.”

Caption translates as: “Carnia. 21 July 1944… From the account of the only two survivors of the Casera Lanza massacre. They were hidden in the haystacks. Those who pretended to be partisans, but weren’t, showed up asking for food. Then, they rewarded the hosts for their hospitality by firing their weapons towards anyone in the alpine dairy. The victims were 16. They were slaughtered shortly after midday and the bodies were abused, plundered, and piled up in a corner of the building.”]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Alps]]> Italy--Friuli]]> Italy]]> 1944-07-21]]>

Label reads “128”; signed by the author; caption reads “CARNIA. Nel pomeriggio del 22 Luglio 1944. SS tedesche e italiane circondano Paluzza e unite a falsi partigiani procede [sic] di casa in casa al rastrellamento. Sotto gli occhi dei loro famigliari 4 uomini sono ridotti in fin di vita con bastonature, calci, morsi, pugnalate. Dopo il sacheggio il reparto ubriaco di sangue e di vino prende la via del ritorno, seminando la strada di altre vittime.”

Caption translates as: “Carnia. On the afternoon of 22 July 1944, the German and Italian SS surrounded the village of Paluzza. Together with those who disguised as partisans, they proceeded with the sweeping, inspecting every house. Four men were beaten half to death in front of their families. They got kicked, bitten, and stabbed. After the raid the unit, drunk with blood and wine, returned home, leaving behind other victims.]]>
Angiolino Filiputti]]> IBCC Digital Archive]]> Francesca Campani]]> Alessandro Pesaro]]> Helen Durham]]> Giulia Banti]]> Maureen Clarke]]> ita]]> Artwork]]> Alps]]> Italy--Friuli]]> Italy]]> 1944-07-22]]>